梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3412頁 / 共6195頁

序號7-565

梵語 yat [7-565-1] kiṃcid [7-565-2] labhyate [7-565-3] tat [7-565-4] sarva [7-565-5] bhāvyate [7-565-6] / [7-565-7]
直譯 隨有所得,都被修嗎?
真譯 隨有所得皆是所修不?
玄譯 初盡智言,顯離有頂,及五練根位,第九解脫道。諸所言修,唯先未得,令起今得,是能所修。

序號7-565-7

梵語 /

第3412頁 / 共6195頁