《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3412頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-565
| 梵語 | yat [7-565-1] kiṃcid [7-565-2] labhyate [7-565-3] tat [7-565-4] sarva [7-565-5] bhāvyate [7-565-6] / [7-565-7] |
|---|---|
| 直譯 | 隨有所得,都被修嗎? |
| 真譯 | 隨有所得皆是所修不? |
| 玄譯 | 初盡智言,顯離有頂,及五練根位,第九解脫道。諸所言修,唯先未得,令起今得,是能所修。 |
序號7-565-7 
| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第3412頁 / 共6195頁 | |
|
|


