介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第566頁 / 共1045頁
序號7-566
梵語
yad
[7-566-1]
apūrvaṃ
[7-566-2]
labhyate
[7-566-3]
tat
[7-566-4]
bhāvyate
[7-566-5]
/
[7-566-6]
直譯
凡是以前未曾得到的,都被修
真譯
於前若未得則是所修。何以故?
玄譯
謂若先時未得,今得用功得者,方是所修。
第566頁 / 共1045頁