《俱舍論》對勘材料
第3416頁 / 共6195頁 |
序號7-566
梵語 | yad [7-566-1] apūrvaṃ [7-566-2] labhyate [7-566-3] tat [7-566-4] bhāvyate [7-566-5] / [7-566-6] |
---|---|
直譯 | 凡是以前未曾得到的,都被修 |
真譯 | 於前若未得則是所修。何以故? |
玄譯 | 謂若先時未得,今得用功得者,方是所修。 |
序號7-566-4
梵語 | tat |
---|---|
梵語標註 | sg.rel.nom.n. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 則是 |
玄譯 | 方是 |
第3416頁 / 共6195頁 |