梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3416頁 / 共6195頁

序號7-566

梵語 yad [7-566-1] apūrvaṃ [7-566-2] labhyate [7-566-3] tat [7-566-4] bhāvyate [7-566-5] / [7-566-6]
直譯 凡是以前未曾得到的,都被修
真譯 於前若未得則是所修。何以故?
玄譯 謂若先時未得,今得用功得者,方是所修。

序號7-566-4

梵語 tat
梵語標註 sg.rel.nom.n.
直譯 這個
真譯 則是
玄譯 方是

第3416頁 / 共6195頁