梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1419頁 / 共2661頁

序號7-568

梵語 yad [7-568-1] vihīnaṃ [7-568-2] punar [7-568-3] labhyate [7-568-4] na [7-568-5] tat [7-568-6] bhāvyate [7-568-7] bhāvitotsṛṣṭatvāt [7-568-8] / [7-568-9]
直譯 那先被放棄、後又得到的,不被修。修行所棄舍的緣故
真譯 釋曰::若法退已還得,此非所修。已修所棄捨故。
玄譯 若法先時曾得棄捨,今雖還得而非所修。非設劬勞而證得故。若先未得,用功現,前能修未來,勢力勝故。曾得而起,不修未來,非多功起勢力劣故。

序號7-568-8

梵語 bhāvita [7-568-8-1] utsṛṣṭatvāt [7-568-8-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.abl.
直譯 修行已棄舍的
真譯 已修所棄捨故
玄譯 非設劬勞而證得故

序號7-568-8-1

梵語 bhāvita
直譯 修行

第1419頁 / 共2661頁