《俱舍論》對勘材料
第3426頁 / 共6195頁 |
序號7-568
梵語 | yad [7-568-1] vihīnaṃ [7-568-2] punar [7-568-3] labhyate [7-568-4] na [7-568-5] tat [7-568-6] bhāvyate [7-568-7] bhāvitotsṛṣṭatvāt [7-568-8] / [7-568-9] |
---|---|
直譯 | 那先被放棄、後又得到的,不被修。修行所棄舍的緣故 |
真譯 | 釋曰::若法退已還得,此非所修。已修所棄捨故。 |
玄譯 | 若法先時曾得棄捨,今雖還得而非所修。非設劬勞而證得故。若先未得,用功現,前能修未來,勢力勝故。曾得而起,不修未來,非多功起勢力劣故。 |
序號7-568-4
梵語 | labhyate |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.pass. |
直譯 | 得到 |
真譯 | 得 |
玄譯 | 得 |
第3426頁 / 共6195頁 |