梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第568頁 / 共1045頁

序號7-568

梵語 yad [7-568-1] vihīnaṃ [7-568-2] punar [7-568-3] labhyate [7-568-4] na [7-568-5] tat [7-568-6] bhāvyate [7-568-7] bhāvitotsṛṣṭatvāt [7-568-8] / [7-568-9]
直譯 那先被放棄、後又得到的,不被修。修行所棄舍的緣故
真譯 釋曰::若法退已還得,此非所修。已修所棄捨故。
玄譯 若法先時曾得棄捨,今雖還得而非所修。非設劬勞而證得故。若先未得,用功現,前能修未來,勢力勝故。曾得而起,不修未來,非多功起勢力劣故。

第568頁 / 共1045頁