梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第573頁 / 共1045頁

序號7-573

梵語 pratilambhaniṣevaṇabhāvane [7-573-1] kujñalasaṃskṛtānāṃ [7-573-2] dharmāṇām [7-573-3] anāgatānām [7-573-4] ekā [7-573-5] pratyutpannānām [7-573-6] ubhe [7-573-7] / [7-573-8]
直譯 得修、習修有善有為法,未來一修,現在二修
真譯 釋曰:得修習修者,謂修一切有為善法。於未來有一修,於現在有二修。此二修依前二正勤成,未生令生,已生令長。
玄譯 論曰:得習二修,依有為善,未來唯得。現具二修。

第573頁 / 共1045頁