《俱舍論》對勘材料
第1429頁 / 共2661頁 |
序號7-572
梵語 | tatra [7-572-1] pratilambhaniṣevākhye [7-572-2] śubhasaṃskṛtabhāvane [7-572-3] pratipakṣavinirdhavabhāvane [7-572-4] sāsravasya [7-572-5] tu [7-572-6] // [7-572-7] |
---|---|
直譯 | 這裡,得修與習修是清淨有為修,對治修與治淨修是有漏修 |
真譯 | 此中偈曰:得修及習修,是善有為修。對治治淨修,有流諸法修。 |
玄譯 | 如是四修依何法立?頌曰:立得修習修,依善有為法。依諸有漏法,立治修遣修。 |
序號7-572-2
梵語 | pratilambhaniṣeva [7-572-2-1] ākhye [7-572-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.du.nom. |
直譯 | 所謂得修與習修 |
真譯 | 得修及習修 |
玄譯 | 得修習修 |
序號7-572-2-1
梵語 | pratilambhaniṣeva |
---|---|
直譯 | 得修與習修 |
第1429頁 / 共2661頁 |