梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1430頁 / 共2661頁

序號7-572

梵語 tatra [7-572-1] pratilambhaniṣevākhye [7-572-2] śubhasaṃskṛtabhāvane [7-572-3] pratipakṣavinirdhavabhāvane [7-572-4] sāsravasya [7-572-5] tu [7-572-6] // [7-572-7]
直譯 這裡,得修與習修是清淨有為修,對治修與治淨修是有漏修
真譯 此中偈曰:得修及習修,是善有為修。對治治淨修,有流諸法修。
玄譯 如是四修依何法立?頌曰:立得修習修,依善有為法。依諸有漏法,立治修遣修。

序號7-572-2

梵語 pratilambhaniṣeva [7-572-2-1] ākhye [7-572-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.du.nom.
直譯 所謂得修與習修
真譯 得修及習修
玄譯 得修習修

序號7-572-2-2

梵語 ākhye
直譯 所謂

第1430頁 / 共2661頁