《俱舍論》對勘材料
第1433頁 / 共2661頁 |
序號7-572
梵語 | tatra [7-572-1] pratilambhaniṣevākhye [7-572-2] śubhasaṃskṛtabhāvane [7-572-3] pratipakṣavinirdhavabhāvane [7-572-4] sāsravasya [7-572-5] tu [7-572-6] // [7-572-7] |
---|---|
直譯 | 這裡,得修與習修是清淨有為修,對治修與治淨修是有漏修 |
真譯 | 此中偈曰:得修及習修,是善有為修。對治治淨修,有流諸法修。 |
玄譯 | 如是四修依何法立?頌曰:立得修習修,依善有為法。依諸有漏法,立治修遣修。 |
序號7-572-4
梵語 | pratipakṣa [7-572-4-1] vinirdhavabhāvane [7-572-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.du.nom. |
直譯 | 對治、治淨修 |
真譯 | 對治治凈修 |
玄譯 | 治修遣修 |
序號7-572-4-1
梵語 | pratipakṣa |
---|---|
直譯 | 對治 |
第1433頁 / 共2661頁 |