《俱舍論》對勘材料
第3458頁 / 共6195頁 |
序號7-573
梵語 | pratilambhaniṣevaṇabhāvane [7-573-1] kujñalasaṃskṛtānāṃ [7-573-2] dharmāṇām [7-573-3] anāgatānām [7-573-4] ekā [7-573-5] pratyutpannānām [7-573-6] ubhe [7-573-7] / [7-573-8] |
---|---|
直譯 | 得修、習修有善有為法,未來一修,現在二修 |
真譯 | 釋曰:得修習修者,謂修一切有為善法。於未來有一修,於現在有二修。此二修依前二正勤成,未生令生,已生令長。 |
玄譯 | 論曰:得習二修,依有為善,未來唯得。現具二修。 |
序號7-573-1
梵語 | pratilambha [7-573-1-1] niṣevaṇabhāvane [7-573-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.du.nom. |
直譯 | 得、習修 |
真譯 | 得修習修者 |
玄譯 | 得習二修 |
第3458頁 / 共6195頁 |