《俱舍論》對勘材料
第1438頁 / 共2661頁 |
序號7-573
梵語 | pratilambhaniṣevaṇabhāvane [7-573-1] kujñalasaṃskṛtānāṃ [7-573-2] dharmāṇām [7-573-3] anāgatānām [7-573-4] ekā [7-573-5] pratyutpannānām [7-573-6] ubhe [7-573-7] / [7-573-8] |
---|---|
直譯 | 得修、習修有善有為法,未來一修,現在二修 |
真譯 | 釋曰:得修習修者,謂修一切有為善法。於未來有一修,於現在有二修。此二修依前二正勤成,未生令生,已生令長。 |
玄譯 | 論曰:得習二修,依有為善,未來唯得。現具二修。 |
序號7-573-2
梵語 | kuśala [7-573-2-1] saṃskṛtānāṃ [7-573-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](並列關係)m.pl.gen. |
直譯 | 善有為 |
真譯 | 有為善 |
玄譯 | 有為善 |
序號7-573-2-2
梵語 | saṃskṛtānāṃ |
---|---|
直譯 | 有為 |
第1438頁 / 共2661頁 |