梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1459頁 / 共2661頁

序號7-584

梵語 aṣṭādaśāveṇikās [7-584-1] tu [7-584-2] buddhadharmā [7-584-3] balādayaḥ [7-584-4] / [7-584-5]
直譯 十八不共佛法,即力等
真譯 偈曰:十八不共得,佛法謂力等。
玄譯 頌曰:十八不共法,謂佛十力等。

序號7-584-1

梵語 aṣṭādaśa [7-584-1-1] āveṇikās [7-584-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.nom.
直譯 十八不共
真譯 十八不共
玄譯 十八不共

序號7-584-1-1

梵語 aṣṭādaśa
直譯 十八

第1459頁 / 共2661頁