《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1459頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-584
| 梵語 | aṣṭādaśāveṇikās [7-584-1] tu [7-584-2] buddhadharmā [7-584-3] balādayaḥ [7-584-4] / [7-584-5] |
|---|---|
| 直譯 | 十八不共佛法,即力等 |
| 真譯 | 偈曰:十八不共得,佛法謂力等。 |
| 玄譯 | 頌曰:十八不共法,謂佛十力等。 |
序號7-584-1 
| 梵語 | aṣṭādaśa [7-584-1-1] āveṇikās [7-584-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.nom. |
| 直譯 | 十八不共 |
| 真譯 | 十八不共 |
| 玄譯 | 十八不共 |
序號7-584-1-1
| 梵語 | aṣṭādaśa |
|---|---|
| 直譯 | 十八 |
![]() |
|
第1459頁 / 共2661頁 | |
|
|


