《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1460頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-584
梵語 | aṣṭādaśāveṇikās [7-584-1] tu [7-584-2] buddhadharmā [7-584-3] balādayaḥ [7-584-4] / [7-584-5] |
---|---|
直譯 | 十八不共佛法,即力等 |
真譯 | 偈曰:十八不共得,佛法謂力等。 |
玄譯 | 頌曰:十八不共法,謂佛十力等。 |
序號7-584-1 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | aṣṭādaśa [7-584-1-1] āveṇikās [7-584-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.nom. |
直譯 | 十八不共 |
真譯 | 十八不共 |
玄譯 | 十八不共 |
序號7-584-1-2
梵語 | āveṇikās |
---|---|
直譯 | 不共 |
![]() |
![]() |
第1460頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |