《俱舍論》對勘材料
第1465頁 / 共2661頁 |
序號7-586
梵語 | daśa [7-586-1] balāni [7-586-2] catvāri [7-586-3] vaiśāradyāni [7-586-4] trīṇi [7-586-5] smṛtyupasthānāni [7-586-6] mahākaruṇā [7-586-7] ca [7-586-8] / [7-586-9] |
---|---|
直譯 | 即十力、四無畏、三念處與大悲 |
真譯 | 釋曰:十力四無畏三念處大悲,是名十八。 |
玄譯 | 論曰:佛十力四無畏三念住及大悲,如是合名為十八不共法。 |
序號7-586-7
梵語 | mahā [7-586-7-1] karuṇā [7-586-7-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 大悲 |
真譯 | 大悲 |
玄譯 | 大悲 |
序號7-586-7-1
梵語 | mahā |
---|---|
直譯 | 大悲 |
第1465頁 / 共2661頁 |