《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3551頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-587
| 梵語 | asādhāraṇaṃ [7-587-1] hy [7-587-2] āveṇikam [7-587-3] ity [7-587-4] ucyate [7-587-5] / [7-587-6] |
|---|---|
| 直譯 | 因為別人沒有,叫作不共 |
| 真譯 | 此中解十力有七義。何者為七?一自性,二分別,三獨得,四平等,五作事,六次第,七差別。此義應知。 |
| 玄譯 | 唯於諸佛盡智時修,餘聖所無故名不共。 |
序號7-587-1 
| 梵語 | asādhāraṇaṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.nom.n. |
| 直譯 | 沒有 |
| 玄譯 | 所無 |
![]() |
|
第3551頁 / 共6195頁 | |
|
|


