《俱舍論》對勘材料
第3552頁 / 共6195頁 |
序號7-587
梵語 | asādhāraṇaṃ [7-587-1] hy [7-587-2] āveṇikam [7-587-3] ity [7-587-4] ucyate [7-587-5] / [7-587-6] |
---|---|
直譯 | 因為別人沒有,叫作不共 |
真譯 | 此中解十力有七義。何者為七?一自性,二分別,三獨得,四平等,五作事,六次第,七差別。此義應知。 |
玄譯 | 唯於諸佛盡智時修,餘聖所無故名不共。 |
序號7-587-2
梵語 | hy |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 因為 |
第3552頁 / 共6195頁 |