梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3554頁 / 共6195頁

序號7-587

梵語 asādhāraṇaṃ [7-587-1] hy [7-587-2] āveṇikam [7-587-3] ity [7-587-4] ucyate [7-587-5] / [7-587-6]
直譯 因為別人沒有,叫作不共
真譯 此中解十力有七義。何者為七?一自性,二分別,三獨得,四平等,五作事,六次第,七差別。此義應知。
玄譯 唯於諸佛盡智時修,餘聖所無故名不共。

序號7-587-4

梵語 ity
梵語標註 adv.
直譯 如此

第3554頁 / 共6195頁