梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1473頁 / 共2661頁

序號7-591

梵語 karmavipākajñānabalam [7-591-1] aṣṭau [7-591-2] jñānāni [7-591-3] nirodhamārgajñāne [7-591-4] hitvā [7-591-5] / [7-591-6]
直譯 業果中智、力有八智,除了滅、道智
真譯 釋曰:於業及果報中,智力具八智,除滅智道智。
玄譯 二業異熟智力,八智為性,謂除滅道。

序號7-591-1

梵語 karmavipāka [7-591-1-1] jñānabalam [7-591-1-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)n.sg.nom.
直譯 業果中智、力
真譯 於業及果報中,智力
玄譯 二業異熟智力

序號7-591-1-1

梵語 karmavipāka
直譯 業果

第1473頁 / 共2661頁