《俱舍論》對勘材料
第1473頁 / 共2661頁 |
序號7-591
梵語 | karmavipākajñānabalam [7-591-1] aṣṭau [7-591-2] jñānāni [7-591-3] nirodhamārgajñāne [7-591-4] hitvā [7-591-5] / [7-591-6] |
---|---|
直譯 | 業果中智、力有八智,除了滅、道智 |
真譯 | 釋曰:於業及果報中,智力具八智,除滅智道智。 |
玄譯 | 二業異熟智力,八智為性,謂除滅道。 |
序號7-591-1
梵語 | karmavipāka [7-591-1-1] jñānabalam [7-591-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 業果中智、力 |
真譯 | 於業及果報中,智力 |
玄譯 | 二業異熟智力 |
序號7-591-1-1
梵語 | karmavipāka |
---|---|
直譯 | 業果 |
第1473頁 / 共2661頁 |