梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3571頁 / 共6195頁

序號7-591

梵語 karmavipākajñānabalam [7-591-1] aṣṭau [7-591-2] jñānāni [7-591-3] nirodhamārgajñāne [7-591-4] hitvā [7-591-5] / [7-591-6]
直譯 業果中智、力有八智,除了滅、道智
真譯 釋曰:於業及果報中,智力具八智,除滅智道智。
玄譯 二業異熟智力,八智為性,謂除滅道。

序號7-591-5

梵語 hitvā
梵語標註 ger.
直譯 除了
真譯
玄譯

第3571頁 / 共6195頁