梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1476頁 / 共2661頁

序號7-591

梵語 karmavipākajñānabalam [7-591-1] aṣṭau [7-591-2] jñānāni [7-591-3] nirodhamārgajñāne [7-591-4] hitvā [7-591-5] / [7-591-6]
直譯 業果中智、力有八智,除了滅、道智
真譯 釋曰:於業及果報中,智力具八智,除滅智道智。
玄譯 二業異熟智力,八智為性,謂除滅道。

序號7-591-4

梵語 nirodhamārga [7-591-4-1] jñāne [7-591-4-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.du.nom.
直譯 滅、道智
真譯 滅智道智
玄譯 滅道

序號7-591-4-2

梵語 jñāne
直譯 知識

第1476頁 / 共2661頁