梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1480頁 / 共2661頁

序號7-593

梵語 dhyānavimokṣasamādhisamāpattijñānabalaṃ [7-593-1] nava [7-593-2] jñānāni [7-593-3] nirodhajñānaṃ [7-593-4] hitvā [7-593-5] / [7-593-6]
直譯 定、解脫、等持、等至中智、力有九智,除了滅智
真譯 釋曰:定解脫三摩提三摩跋提智力,各九智力。除滅智。
玄譯 三靜慮解脫等持等至智力,如是四力皆九智性。謂除滅智。

序號7-593-1

梵語 dhyānavimokṣasamādhisamāpatti [7-593-1-1] jñānabalaṃ [7-593-1-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)n.sg.nom.
直譯 定、解脫、等持、等至中智、力
真譯 定解脫三摩提三摩跋提智力
玄譯 三靜慮解脫等持等至智力

序號7-593-1-1

梵語 dhyānavimokṣasamādhisamāpatti
直譯 定、解脫、等持、等至

第1480頁 / 共2661頁