《俱舍論》對勘材料
第1486頁 / 共2661頁 |
序號7-594
梵語 | evam [7-594-1] indriyaparāparajñānabalaṃ [7-594-2] nānādhimuktijñānabalaṃ [7-594-3] nānādhātujñānabalaṃ [7-594-4] veditavyam [7-594-5] / [7-594-6] |
---|---|
直譯 | 這樣,應知轉轉根智力、種種解脫智力、種種界智力 |
真譯 | 轉轉根智力,種種欲智力,種種性智力。 |
玄譯 | 四根上下智力,五種種勝解智力,六種種界智力,七遍趣行智力。 |
序號7-594-3
梵語 | nānādhimukti [7-594-3-1] jñānabalaṃ [7-594-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 種種解脫智力 |
真譯 | 種種欲智力 |
玄譯 | 種種勝解智力 |
序號7-594-3-1
梵語 | nānādhimukti |
---|---|
直譯 | 種種解脫 |
第1486頁 / 共2661頁 |