《俱舍論》對勘材料
第3587頁 / 共6195頁 |
序號7-594
梵語 | evam [7-594-1] indriyaparāparajñānabalaṃ [7-594-2] nānādhimuktijñānabalaṃ [7-594-3] nānādhātujñānabalaṃ [7-594-4] veditavyam [7-594-5] / [7-594-6] |
---|---|
直譯 | 這樣,應知轉轉根智力、種種解脫智力、種種界智力 |
真譯 | 轉轉根智力,種種欲智力,種種性智力。 |
玄譯 | 四根上下智力,五種種勝解智力,六種種界智力,七遍趣行智力。 |
序號7-594-5
梵語 | veditavyam |
---|---|
梵語標註 | sg.fpp.nom.n. |
直譯 | 應被知道 |
第3587頁 / 共6195頁 |