梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1489頁 / 共2661頁

序號7-594

梵語 evam [7-594-1] indriyaparāparajñānabalaṃ [7-594-2] nānādhimuktijñānabalaṃ [7-594-3] nānādhātujñānabalaṃ [7-594-4] veditavyam [7-594-5] / [7-594-6]
直譯 這樣,應知轉轉根智力、種種解脫智力、種種界智力
真譯 轉轉根智力,種種欲智力,種種性智力。
玄譯 四根上下智力,五種種勝解智力,六種種界智力,七遍趣行智力。

序號7-594-4

梵語 nānādhātu [7-594-4-1] jñānabalaṃ [7-594-4-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)n.sg.nom.
直譯 種種界智力
真譯 種種性智力
玄譯 種種界智力

序號7-594-4-2

梵語 jñānabalaṃ
直譯 智力

第1489頁 / 共2661頁