《俱舍論》對勘材料
第1490頁 / 共2661頁 |
序號7-596
梵語 | matavikalpā [7-596-1] 'rtho [7-596-2] vā [7-596-3] śabdaḥ [7-596-4] / [7-596-5] |
---|---|
直譯 | 是分別的意思還是聲明? |
玄譯 | 或聲顯此義有二途。 |
序號7-596-1
梵語 | mata [7-596-1-1] vikalpā [7-596-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)f.sg.nom. |
直譯 | 分別 |
玄譯 | 顯 |
序號7-596-1-1
梵語 | mata |
---|---|
直譯 | 思惟 |
第1490頁 / 共2661頁 |