《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3598頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-596
梵語 | matavikalpā [7-596-1] 'rtho [7-596-2] vā [7-596-3] śabdaḥ [7-596-4] / [7-596-5] |
---|---|
直譯 | 是分別的意思還是聲明? |
玄譯 | 或聲顯此義有二途。 |
序號7-596-3 
梵語 | vā |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 或者 |
玄譯 | 或 |
![]() |
![]() |
第3598頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |