《俱舍論》對勘材料
第1498頁 / 共2661頁 |
序號7-600
梵語 | pūrvanivāsānusmṛtijñānabalaṃ [7-600-1] cyutyutpapattijñānabalaṃ [7-600-2] ca [7-600-3] saṃvṛtijñānam [7-600-4] / [7-600-5] |
---|---|
直譯 | 過去住、念中智力與死、生中智、力,都是世俗智 |
真譯 | 釋曰:宿住念智力,及死生智力,但是世俗智。 |
玄譯 | 八宿住隨念智力,九死生智力,如是二力皆俗智性。 |
序號7-600-1
梵語 | pūrvanivāsānusmṛti [7-600-1-1] jñānabalaṃ [7-600-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 過去住、念中智、力 |
真譯 | 宿住念智力 |
玄譯 | 宿住隨念智力 |
序號7-600-1-1
梵語 | pūrvanivāsānusmṛti |
---|---|
直譯 | 過去住、念 |
第1498頁 / 共2661頁 |