《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第34頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-6
梵語 | yathā [7-6-1] ca [7-6-2] kṣāntayo [7-6-3] dṛṣṭir [7-6-4] na [7-6-5] jñānam [7-6-6] |
---|---|
直譯 | 正如忍辱是見,而不是知識 |
真譯 | 如忍但是見性,非智。 |
序號7-6-2 
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 與 |
![]() |
![]() |
第34頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |