梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第175頁 / 共2661頁

序號7-60

梵語 kāmadhātūrdhvadhātupratikṣālambanatvāt [7-60-1] tayoḥ [7-60-2] darśanamārge [7-60-3] paracittajñānaṃ [7-60-4] na [7-60-5] asti [7-60-6] / [7-60-7]
直譯 二者以欲界、上界對治為境界的緣故,在見道中沒有他心智
真譯 何以故?此二心以欲界上界對治為境界故。於見位中無他心智通,以時促故。
玄譯 由法類智以欲上界全分對治為所緣故。此他心智見道中無,總觀諦理極速轉故。

序號7-60-3

梵語 darśana [7-60-3-1] mārge [7-60-3-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.loc.
直譯 見道中
真譯 於見位中
玄譯 見道中

序號7-60-3-1

梵語 darśana
直譯

第175頁 / 共2661頁