《俱舍論》對勘材料
第176頁 / 共2661頁 |
序號7-60
梵語 | kāmadhātūrdhvadhātupratikṣālambanatvāt [7-60-1] tayoḥ [7-60-2] darśanamārge [7-60-3] paracittajñānaṃ [7-60-4] na [7-60-5] asti [7-60-6] / [7-60-7] |
---|---|
直譯 | 二者以欲界、上界對治為境界的緣故,在見道中沒有他心智 |
真譯 | 何以故?此二心以欲界上界對治為境界故。於見位中無他心智通,以時促故。 |
玄譯 | 由法類智以欲上界全分對治為所緣故。此他心智見道中無,總觀諦理極速轉故。 |
序號7-60-3
梵語 | darśana [7-60-3-1] mārge [7-60-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.loc. |
直譯 | 見道中 |
真譯 | 於見位中 |
玄譯 | 見道中 |
序號7-60-3-2
梵語 | mārge |
---|---|
直譯 | 道 |
第176頁 / 共2661頁 |