《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1499頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-600
| 梵語 | pūrvanivāsānusmṛtijñānabalaṃ [7-600-1] cyutyutpapattijñānabalaṃ [7-600-2] ca [7-600-3] saṃvṛtijñānam [7-600-4] / [7-600-5] |
|---|---|
| 直譯 | 過去住、念中智力與死、生中智、力,都是世俗智 |
| 真譯 | 釋曰:宿住念智力,及死生智力,但是世俗智。 |
| 玄譯 | 八宿住隨念智力,九死生智力,如是二力皆俗智性。 |
序號7-600-1 
| 梵語 | pūrvanivāsānusmṛti [7-600-1-1] jñānabalaṃ [7-600-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](依格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 過去住、念中智、力 |
| 真譯 | 宿住念智力 |
| 玄譯 | 宿住隨念智力 |
序號7-600-1-2
| 梵語 | jñānabalaṃ |
|---|---|
| 直譯 | 智、力 |
![]() |
|
第1499頁 / 共2661頁 | |
|
|


