梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1498頁 / 共2661頁

序號7-600

梵語 pūrvanivāsānusmṛtijñānabalaṃ [7-600-1] cyutyutpapattijñānabalaṃ [7-600-2] ca [7-600-3] saṃvṛtijñānam [7-600-4] / [7-600-5]
直譯 過去住、念中智力與死、生中智、力,都是世俗智
真譯 釋曰:宿住念智力,及死生智力,但是世俗智。
玄譯 八宿住隨念智力,九死生智力,如是二力皆俗智性。

序號7-600-1

梵語 pūrvanivāsānusmṛti [7-600-1-1] jñānabalaṃ [7-600-1-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)n.sg.nom.
直譯 過去住、念中智、力
真譯 宿住念智力
玄譯 宿住隨念智力

序號7-600-1-1

梵語 pūrvanivāsānusmṛti
直譯 過去住、念

第1498頁 / 共2661頁