梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1504頁 / 共2661頁

序號7-602

梵語 āsravakṣayajñānabalaṃ [7-602-1] saḍ [7-602-2] jñānāni [7-602-3] dharmānvayanirodhakṣayānutpādasaṃvṛtijñānāni [7-602-4] / [7-602-5]
直譯 流盡中智、力有六智,即法、類、滅、盡、無生、世俗智
真譯 釋曰:流盡智力,或六智為性。謂法智類智滅智盡智無生智世俗智。
玄譯 十漏盡智力,或聲亦顯義有二途。

序號7-602-1

梵語 āsravakṣaya [7-602-1-1] jñānabalaṃ [7-602-1-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)n.sg.nom.
直譯 流盡中智、力
真譯 流盡智力
玄譯 漏盡智力

序號7-602-1-1

梵語 āsravakṣaya
直譯 流盡

第1504頁 / 共2661頁