《俱舍論》對勘材料
第1504頁 / 共2661頁 |
序號7-602
梵語 | āsravakṣayajñānabalaṃ [7-602-1] saḍ [7-602-2] jñānāni [7-602-3] dharmānvayanirodhakṣayānutpādasaṃvṛtijñānāni [7-602-4] / [7-602-5] |
---|---|
直譯 | 流盡中智、力有六智,即法、類、滅、盡、無生、世俗智 |
真譯 | 釋曰:流盡智力,或六智為性。謂法智類智滅智盡智無生智世俗智。 |
玄譯 | 十漏盡智力,或聲亦顯義有二途。 |
序號7-602-1
梵語 | āsravakṣaya [7-602-1-1] jñānabalaṃ [7-602-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 流盡中智、力 |
真譯 | 流盡智力 |
玄譯 | 漏盡智力 |
序號7-602-1-1
梵語 | āsravakṣaya |
---|---|
直譯 | 流盡 |
第1504頁 / 共2661頁 |