《俱舍論》對勘材料
第1506頁 / 共2661頁 |
序號7-602
梵語 | āsravakṣayajñānabalaṃ [7-602-1] saḍ [7-602-2] jñānāni [7-602-3] dharmānvayanirodhakṣayānutpādasaṃvṛtijñānāni [7-602-4] / [7-602-5] |
---|---|
直譯 | 流盡中智、力有六智,即法、類、滅、盡、無生、世俗智 |
真譯 | 釋曰:流盡智力,或六智為性。謂法智類智滅智盡智無生智世俗智。 |
玄譯 | 十漏盡智力,或聲亦顯義有二途。 |
序號7-602-4
梵語 | dharmānvayanirodhakṣayānutpādasaṃvṛti [7-602-4-1] jñānāni [7-602-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.pl.nom. |
直譯 | 法、類、滅、盡、無生、世俗智 |
真譯 | 謂法智類智滅智盡智無生智世俗智 |
序號7-602-4-1
梵語 | dharmānvayanirodhakṣayānutpādasaṃvṛti |
---|---|
直譯 | 法、類、滅、盡、無生、世俗 |
第1506頁 / 共2661頁 |