《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3636頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-603
梵語 | yadi [7-603-1] nirodhajñānam [7-603-2] eva [7-603-3] āsravakṣayajñānam [7-603-4] |
---|---|
直譯 | 如果認為只有滅智是流盡中智 |
真譯 | 若執唯滅智名流盡智力,其義如此。 |
玄譯 | 若謂但緣漏盡為境六智,除道苦集他心。 |
序號7-603-3 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | eva |
---|---|
梵語標註 | adv. |
真譯 | 唯 |
玄譯 | 但 |
![]() |
![]() |
第3636頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |