梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1507頁 / 共2661頁

序號7-602

梵語 āsravakṣayajñānabalaṃ [7-602-1] saḍ [7-602-2] jñānāni [7-602-3] dharmānvayanirodhakṣayānutpādasaṃvṛtijñānāni [7-602-4] / [7-602-5]
直譯 流盡中智、力有六智,即法、類、滅、盡、無生、世俗智
真譯 釋曰:流盡智力,或六智為性。謂法智類智滅智盡智無生智世俗智。
玄譯 十漏盡智力,或聲亦顯義有二途。

序號7-602-4

梵語 dharmānvayanirodhakṣayānutpādasaṃvṛti [7-602-4-1] jñānāni [7-602-4-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.pl.nom.
直譯 法、類、滅、盡、無生、世俗智
真譯 謂法智類智滅智盡智無生智世俗智

序號7-602-4-2

梵語 jñānāni
直譯 知識

第1507頁 / 共2661頁