梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3636頁 / 共6195頁

序號7-603

梵語 yadi [7-603-1] nirodhajñānam [7-603-2] eva [7-603-3] āsravakṣayajñānam [7-603-4]
直譯 如果認為只有滅智是流盡中智
真譯 若執唯滅智名流盡智力,其義如此。
玄譯 若謂但緣漏盡為境六智,除道苦集他心。

序號7-603-3

梵語 eva
梵語標註 adv.
真譯
玄譯

第3636頁 / 共6195頁