《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1509頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-603
| 梵語 | yadi [7-603-1] nirodhajñānam [7-603-2] eva [7-603-3] āsravakṣayajñānam [7-603-4] |
|---|---|
| 直譯 | 如果認為只有滅智是流盡中智 |
| 真譯 | 若執唯滅智名流盡智力,其義如此。 |
| 玄譯 | 若謂但緣漏盡為境六智,除道苦集他心。 |
序號7-603-2 
| 梵語 | nirodha [7-603-2-1] jñānam [7-603-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 滅智 |
| 真譯 | 滅智 |
序號7-603-2-2
| 梵語 | jñānam |
|---|---|
| 直譯 | 知識 |
![]() |
|
第1509頁 / 共2661頁 | |
|
|


