《俱舍論》對勘材料
第1511頁 / 共2661頁 |
序號7-603
梵語 | yadi [7-603-1] nirodhajñānam [7-603-2] eva [7-603-3] āsravakṣayajñānam [7-603-4] |
---|---|
直譯 | 如果認為只有滅智是流盡中智 |
真譯 | 若執唯滅智名流盡智力,其義如此。 |
玄譯 | 若謂但緣漏盡為境六智,除道苦集他心。 |
序號7-603-4
梵語 | āsravakṣaya [7-603-4-1] jñānam [7-603-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 流盡中智 |
真譯 | 流智 |
玄譯 | 漏智 |
序號7-603-4-2
梵語 | jñānam |
---|---|
直譯 | 智 |
第1511頁 / 共2661頁 |