梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1511頁 / 共2661頁

序號7-603

梵語 yadi [7-603-1] nirodhajñānam [7-603-2] eva [7-603-3] āsravakṣayajñānam [7-603-4]
直譯 如果認為只有滅智是流盡中智
真譯 若執唯滅智名流盡智力,其義如此。
玄譯 若謂但緣漏盡為境六智,除道苦集他心。

序號7-603-4

梵語 āsravakṣaya [7-603-4-1] jñānam [7-603-4-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)n.sg.nom.
直譯 流盡中智
真譯 流智
玄譯 漏智

序號7-603-4-2

梵語 jñānam
直譯

第1511頁 / 共2661頁