《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3663頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-610
| 梵語 | śeṣaṃ [7-610-1] balaṃ [7-610-2] sarvabhūmisaṃgṛhītam [7-610-3] / [7-610-4] |
|---|---|
| 直譯 | 其餘的力為一切地所攝 |
| 真譯 | 釋曰:所餘八智力,一切地所攝。 |
| 玄譯 | 餘八通,依十一地起。 |
序號7-610-1 
| 梵語 | śeṣaṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.adj.nom.n. |
| 直譯 | 其餘的 |
| 真譯 | 所餘 |
| 玄譯 | 餘 |
![]() |
|
第3663頁 / 共6195頁 | |
|
|


