梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1524頁 / 共2661頁

序號7-610

梵語 śeṣaṃ [7-610-1] balaṃ [7-610-2] sarvabhūmisaṃgṛhītam [7-610-3] / [7-610-4]
直譯 其餘的力為一切地所攝
真譯 釋曰:所餘八智力,一切地所攝。
玄譯 餘八通,依十一地起。

序號7-610-3

梵語 sarvabhūmi [7-610-3-1] saṃgṛhītam [7-610-3-2]
梵語標註 [Adj.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 一切地所攝
真譯 一切地所攝
玄譯 依十一地

序號7-610-3-1

梵語 sarvabhūmi
直譯 一切地

第1524頁 / 共2661頁