《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1525頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-610
| 梵語 | śeṣaṃ [7-610-1] balaṃ [7-610-2] sarvabhūmisaṃgṛhītam [7-610-3] / [7-610-4] |
|---|---|
| 直譯 | 其餘的力為一切地所攝 |
| 真譯 | 釋曰:所餘八智力,一切地所攝。 |
| 玄譯 | 餘八通,依十一地起。 |
序號7-610-3 
| 梵語 | sarvabhūmi [7-610-3-1] saṃgṛhītam [7-610-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [Adj.C.](同位關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 一切地所攝 |
| 真譯 | 一切地所攝 |
| 玄譯 | 依十一地 |
序號7-610-3-2
| 梵語 | saṃgṛhītam |
|---|---|
| 直譯 | 攝 |
![]() |
|
第1525頁 / 共2661頁 | |
|
|


