梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1532頁 / 共2661頁

序號7-613

梵語 sarvāṇi [7-613-1] jambūdvīpapuruṣāśrayāṇi [7-613-2] anyatra [7-613-3] buddhānutpādāt [7-613-4] / [7-613-5]
直譯 一切以贍部洲人為依止,除佛未生時
真譯 一切十智力,依止剡浮洲界人身起,離佛世尊不出世時。
玄譯 已辯依地。依身別者,皆依贍部男子佛身。

序號7-613-2

梵語 jambūdvīpapuruṣa [7-613-2-1] āśrayāṇi [7-613-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.pl.nom.
直譯 以贍部洲人為依止
真譯 依止剡浮洲界人身
玄譯 依贍部男子

序號7-613-2-1

梵語 jambūdvīpapuruṣa
直譯 贍部洲人

第1532頁 / 共2661頁