梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3676頁 / 共6195頁

序號7-613

梵語 sarvāṇi [7-613-1] jambūdvīpapuruṣāśrayāṇi [7-613-2] anyatra [7-613-3] buddhānutpādāt [7-613-4] / [7-613-5]
直譯 一切以贍部洲人為依止,除佛未生時
真譯 一切十智力,依止剡浮洲界人身起,離佛世尊不出世時。
玄譯 已辯依地。依身別者,皆依贍部男子佛身。

序號7-613-1

梵語 sarvāṇi
梵語標註 pl.n.nom.adj.
直譯 一切
真譯 一切

第3676頁 / 共6195頁