《俱舍論》對勘材料
第3677頁 / 共6195頁 |
序號7-613
梵語 | sarvāṇi [7-613-1] jambūdvīpapuruṣāśrayāṇi [7-613-2] anyatra [7-613-3] buddhānutpādāt [7-613-4] / [7-613-5] |
---|---|
直譯 | 一切以贍部洲人為依止,除佛未生時 |
真譯 | 一切十智力,依止剡浮洲界人身起,離佛世尊不出世時。 |
玄譯 | 已辯依地。依身別者,皆依贍部男子佛身。 |
序號7-613-2
梵語 | jambūdvīpapuruṣa [7-613-2-1] āśrayāṇi [7-613-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.pl.nom. |
直譯 | 以贍部洲人為依止 |
真譯 | 依止剡浮洲界人身 |
玄譯 | 依贍部男子 |
第3677頁 / 共6195頁 |