梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3715頁 / 共6195頁

序號7-619

梵語 jñānaṃ [7-619-1] kvacid [7-619-2] icchatām [7-619-3] apy [7-619-4] apravṛtter [7-619-5] iti [7-619-6] na [7-619-7] arhati [7-619-8] tadbalādhyāṃ [7-619-9] labdhum [7-619-10] / [7-619-11]
直譯 在某個地方不生對知識的欲望,所以不應稱為力
真譯 何以故?彼欲知此境,於境中智不生故。是故不應受力名。
玄譯 故不名力。

序號7-619-1

梵語 jñānaṃ
梵語標註 sg.acc.n.
直譯 知識
真譯
玄譯

第3715頁 / 共6195頁